maimai DX:1st (China): Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
imported>Jack980517
imported>Jack980517
Line 8: Line 8:
* Chinese/English transliterations/translations/rewrites of Japanese song names are gone. Song name groupings are now same as the Japanese version in FiNALE and before.
* Chinese/English transliterations/translations/rewrites of Japanese song names are gone. Song name groupings are now same as the Japanese version in FiNALE and before.
* Most text, except song names, artist names and chart designer names, has been translated into Chinese, although somehow badly.
* Most text, except song names, artist names and chart designer names, has been translated into Chinese, although somehow badly.
** The Re:MASTER difficulty which didn't exist back in [[maimai:1st (China)|舞萌]] is translated as 宗师.
** For difficulty names, both the English names and Chinese names are shown. (In 舞萌, only Chinese ones are shown.)
*** The Re:MASTER difficulty which didn't exist back in [[maimai:1st (China)|舞萌]] is translated as 宗师.
** The note types and timing judgments are left in English, unlike in 舞萌.
** The note types and timing judgments are left in English, unlike in 舞萌.
** Names of [[maimai DX:Collection|Collection]] items are left in Japanese, unlike in 舞萌.
** Names of [[maimai DX:Collection|Collection]] items are left in Japanese, unlike in 舞萌.
Anonymous user

Navigation menu