User:Mantou1233/lyrics draft: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 195: Line 195:
注:
注:


歌名來自西乡隆盛汉诗 (耐雪梅花麗(ゆきにたえてばいかうるわし) 経霜紅葉丹(しもにまろびてもみぢあかし))
标题解释:词作者ななせ自己在X表明标题读音是「つばきうるわし」,盖蹈袭自西乡隆盛汉诗中「耐雪梅花麗(ゆきにたえてばいかうるわし) 経霜紅葉丹(しもにまろびてもみぢあかし)」之句,意谓梅花忍耐严冬寒雪才终清丽,红叶经历深秋冷霜方更鲜红。「耐冬花」本身就是「椿(つばき)」≈山茶花别称(开在冬天,寓意迎接春天,故称),故标题有花名和角色名字两层意思。另外因为“耐”字和出处一样被放在句首(词首),或也可看作动词。


*1「連れ連れになるまま」:此盖吉田兼好《徒然草》之序段首句的变体,原段为「つれづれなるまゝに、日くらし、硯にむかひて、心に移りゆくよしなし事を、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ」。译文径取自王以铸之译本(木马文化出版社,2004年)。
*1「連れ連れになるまま」:此盖吉田兼好《徒然草》之序段首句的变体,原段为「つれづれなるまゝに、日くらし、硯にむかひて、心に移りゆくよしなし事を、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ」。译文径取自王以铸之译本(木马文化出版社,2004年)。
1,145

edits